diumenge, 16 de juny de 2013

Primer intent de traducció rimada de W.B. Yeats




AN IRISH AIRMAN FORESEES HIS DEATH

I know that I shall meet my fate   
Somwhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade my fight,
Nor public men, nor cheering crowds
Alonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death



UN AVIADOR IRLANDÈS PREVEU LA SEVA MORT

Ja sé on trobaré el meu fat
A algun lloc entre els núvols, penso;
No odio contra els que he lluitat,
No estimo aquells que defenso;
Ma pàtria és Kiltartan Cross
Els meus són de Kiltartan, pobres
Ni amb bons finals perden res gros
Ni més feliços amb mes obres.
Cap llei, cap deure em duu a la lluita.
Cap líder ni cap multitud
Un impuls de joia m’excita
A llançar-me vers l’altitud;
La meva sort vaig sospesar,
Anys futurs, l’alè consumir
Consumir l’alè, anys passar
Sospeso aquesta vida amb morir.

1 comentari:

Xavier Àgueda ha dit...

Ja ho diuen que "si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el Yeats".